If cats could talk, they wouldn't
И мы сходили на "Алису"! Понравилось, очень!
Я, честно говоря, не особо люблю "Алису" Льюиса Кэрролла, не понимаю. Ходит-бродит девочка по странным местам, уменьшается-увеличивается, встречает всяких странных существ, ведет странные разговоры... И к чему это все? А в фильме сценаристу с режиссером удалось внести в повествование какую-то логику, превратить сюрреалистическую неудобочитаемую историю в невероятно красивую, необычную, трогательную, смешную и увлекательную сказку, замечательно логично вплетенную в историю жизни повзрослевшей Алисы. Браво!
Впервые смотрели фильм в 3D - впечатлило! Синюю бабочку в финальных кадрах так и хотелось схватить рукой:)
Интересно было бы посмотреть фильм на русском, чтоб понять, что я потеряла или приобрела, смотря его в оригинале. С одной стороны, честно признаюсь, не понимала добрую треть из того, что нес Шляпник. С другой, чего стоит Синяя Гусеница, говорящая голосом профессора Снейпа, с его же интонациями (так и ждешь, что сейчас скажет: "Detention, Potter!":)) - вряд ли это можно передать дубляжом:). И множество фраз, полных игры слов, не имеющей аналога в русском... Не знаю, как лучше смотреть, наверное, и так и так.

стихи: Jabberwocky vs Бармаглот

@темы: кино

Комментарии
07.03.2010 в 19:12

Летучая Кошь
*грустным голосом*
Стих про Бармаглота в русском дубляже был не в каноническом переводе, вот в этом самом, который "Варкалось. хливкие шорьки...", а в каком-то другом. От этого стало... странно.
07.03.2010 в 19:23

If cats could talk, they wouldn't
Катриона де Шануар я и не знала, что какие-то еще есть... Зачем, интересно, брать (или делать?) другой перевод, когда есть канонический?...
Ну хоть Бармаглот был Бармаглотом?
07.03.2010 в 20:02

Летучая Кошь
arventur, да, Бармаглот был Бармаглотом, Брандашмыг - Брандашмыгом
А frabjous day - перевели как бравный день
07.03.2010 в 21:49

По-своему положительный персонаж. (с)
чего стоит Синяя Гусеница, говорящая голосом профессора Снейпа
*мрачно* В дубляже это как раз потеряли. Гусеница совершенно невыразительная, и я мечтаю посмотреть кино на английском, чтобы послушать ИНТОНАЦИИ Рикмана.

И стихи увы, не те. Не каноничный перевод. Я вот мысленно читала именно Чуковского. Думаю что и половина зала вместе со мной.

А в остальном полностью согласна. Алиса прекрасна. Ни одной фальшифой ноты или лишней затянутой сцены. Режиссеру и актерам респект :red:
07.03.2010 в 22:31

Чудес не бывает.
у Шляпника великолепные монологи. Ну, передать тебе с оказией диск?
07.03.2010 в 23:24

If cats could talk, they wouldn't
Jess_nata спасибо, нет наверное. Я лучше потом диск с субтитрами на английском посмотрю
08.03.2010 в 16:37

Перевод, который признан каноническим, к Корнею Ивановичу не имеет никакого отношения :). Это перевод Дины Орловской, а вообще переводов этого стихотворения существует очень много. Действительно, жаль, что переводчики фильма проигнорировали классику, причем такую - дорогую народу :).