16:27 

Alice in Wonderland

arventur
If cats could talk, they wouldn't
И мы сходили на "Алису"! Понравилось, очень!
Я, честно говоря, не особо люблю "Алису" Льюиса Кэрролла, не понимаю. Ходит-бродит девочка по странным местам, уменьшается-увеличивается, встречает всяких странных существ, ведет странные разговоры... И к чему это все? А в фильме сценаристу с режиссером удалось внести в повествование какую-то логику, превратить сюрреалистическую неудобочитаемую историю в невероятно красивую, необычную, трогательную, смешную и увлекательную сказку, замечательно логично вплетенную в историю жизни повзрослевшей Алисы. Браво!
Впервые смотрели фильм в 3D - впечатлило! Синюю бабочку в финальных кадрах так и хотелось схватить рукой:)
Интересно было бы посмотреть фильм на русском, чтоб понять, что я потеряла или приобрела, смотря его в оригинале. С одной стороны, честно признаюсь, не понимала добрую треть из того, что нес Шляпник. С другой, чего стоит Синяя Гусеница, говорящая голосом профессора Снейпа, с его же интонациями (так и ждешь, что сейчас скажет: "Detention, Potter!":)) - вряд ли это можно передать дубляжом:). И множество фраз, полных игры слов, не имеющей аналога в русском... Не знаю, как лучше смотреть, наверное, и так и так.

Jabberwocky Бармаглот

`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.


`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Варкaлocь. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын,
Он так свирлеп и дик!
А в глуще рымлет исполин,
Злопастный Брандашмыг.

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тум-тум.

Он встал под деревом и ждет,
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем.

Раз-два, раз-два, горит трава,
Вжи-вжи, стрижает меч,
Ува-ува, и голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой,
Ты победил в бою.
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!


Варкaлocь. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.


@темы: кино

URL
Комментарии
2010-03-07 в 19:12 

Летучая Кошь
*грустным голосом*
Стих про Бармаглота в русском дубляже был не в каноническом переводе, вот в этом самом, который "Варкалось. хливкие шорьки...", а в каком-то другом. От этого стало... странно.

2010-03-07 в 19:23 

arventur
If cats could talk, they wouldn't
Катриона де Шануар я и не знала, что какие-то еще есть... Зачем, интересно, брать (или делать?) другой перевод, когда есть канонический?...
Ну хоть Бармаглот был Бармаглотом?

URL
2010-03-07 в 20:02 

Летучая Кошь
arventur, да, Бармаглот был Бармаглотом, Брандашмыг - Брандашмыгом
А frabjous day - перевели как бравный день

2010-03-07 в 21:49 

Волчица Юлия
По-своему положительный персонаж. (с)
чего стоит Синяя Гусеница, говорящая голосом профессора Снейпа
*мрачно* В дубляже это как раз потеряли. Гусеница совершенно невыразительная, и я мечтаю посмотреть кино на английском, чтобы послушать ИНТОНАЦИИ Рикмана.

И стихи увы, не те. Не каноничный перевод. Я вот мысленно читала именно Чуковского. Думаю что и половина зала вместе со мной.

А в остальном полностью согласна. Алиса прекрасна. Ни одной фальшифой ноты или лишней затянутой сцены. Режиссеру и актерам респект :red:

2010-03-07 в 22:31 

Jess_nata
Чудес не бывает.
у Шляпника великолепные монологи. Ну, передать тебе с оказией диск?

2010-03-07 в 23:24 

arventur
If cats could talk, they wouldn't
Jess_nata спасибо, нет наверное. Я лучше потом диск с субтитрами на английском посмотрю

URL
2010-03-08 в 16:37 

Перевод, который признан каноническим, к Корнею Ивановичу не имеет никакого отношения :). Это перевод Дины Орловской, а вообще переводов этого стихотворения существует очень много. Действительно, жаль, что переводчики фильма проигнорировали классику, причем такую - дорогую народу :).

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Пусти меня в свои стены, хрустальный замок радости, Арвентур!

главная